رسائل الحرب والسلام (١) بالفرنسية

 ترجمة الأستاذ صلاح القويضي Salah Alguiwaidi 

 لنص رسائل الحرب والسلام باللغة الفرنسية ،فله عظيم الشكر والإمتنان🌷

النص الأصلي في التعليقات


Lettres de guerre et de paix

 ( 1)

À l'amie à qui j'ai promis de rendre visite, le matin de la Eid. 

Je suis désolée chère amie. Elle n'est pas venue cette année, la Eid.

Les vêtements que j'ai achetés sont toujours dans leurs sacs en plastique

Les recettes de biscuits et de patesserie que nous avons échangés. Je n'ai pas pu faire. 

 La veille de la Eid, des avions de guerre ont survolé. Nous nous sommes réveillés à leurs sons, au lieu de halaloyas de la Eid. 

Personne ne s'est rendu visite pour féliciter ou se féliciter. Les balles et les obus volants menaçaient tout le monde. Personne n'a pu sortir de chez-lui. 

Les enfants ne sont pas sortis, et les fillettes n'ont pas mis les boucles décoratives colorées sur leurs chevaux. Ni ont-elles pu mettre leurs nouvelles robes. 

Les vendeurs de bonbons ne sont pas rendus dans les ruelles, ni dans les places publiques, ni l'homme de balançoire 

Il n'y a plus de farine ni du lait, ni rien, aux magazines. Il n'y a que des enfants affamés et cadavres percés dans les rues. 

Les trêves qu'ils annoncent ne sont que des mensonges. Personne n'y croit. Bref, nous ne sommes pas les mêmes. 

 


La joie et la gaieté sont devenues des trucs de l'avant guerre. On n'est plus bien. 


Peut être qu'après la guerre tout reviendra.

Et là, je te rends visite, dès que cette guerre finisse....

Inchalla. 


Ruqeya Taha Almagribi, jeune Écrivain soudanaise

Traduction un peu adaptée

تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ملخص كتاب📕(اكتشف شغفك)

ملخص كتاب📕 (٢٧ خرافة شعبية عن القراءة)

قصة قصيرة (ليل وبحر)