أدب الترجمة وترجمة الأدب

 #أدب_الترجمة_وترجمة_الأدب


تعرف الترجمة الأدبية في معناها السلس والبسيط أنها عملية نقل  وتحويل النصوص الأدبية من لغتها الأصلية إلى لغات أخرى، طالما استوفت -تلك النصوص- الخصائص المعروفة للنص الأدبي  شعراً كان أو قصة أو رواية.

مثال على ذلك الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والروسية و هكذا.

وفي معناها العميق هي نقل ثقافة واهتمامات وقيم وأفكار وحضارات شعوب إلى شعوب أخرى.


وتعد نقطة وسطية للتلاقي، ومساحة للتواصل وجسر ممتد بين الشرق والغرب و الشمال مع الجنوب.


والترجمة الأدبية في حد ذاتها مضمار شاق ومضني ولا يتطلب فقط الإلمام  بزمام اللغة، إنما يحتاج فوق ذلك حسًا أدبيًا وابداعيًا ولغويًا مرهفًا، وذائقة فنية متفردة.

بالاضافة للثقافة العالية والقدرة على المقاربة بين الأفكار والسمات والثقافات.


وبهذا يقع على عاتقه فتح الأبواب للتبادل الثقافي والمعرفي بين بلدان العالم، ونقل الفكرة والكلمات وتدوالها بين الأمم، ما يحقق انتشار الفنون الأدبية المختلفة لكل أمة، خارج أُطر حدودها وانطلاقها نحو العالمية، الأمر الذي يقرب المسافات بين دول العالم ويمد جسوراً للتواصل المعنوي والمادي على حد سواء.


لكن

ربما لا تستطيع الترجمة نقل روح النص وجوهره كما هو، إلا أن حذاقة المترجم وتمكنه من عمله، بوسعها تقريب الفجوة -إن وجدت - بين النص الأصلي والنص المترجم .


ويرى بعض المختصين أن الترجمة بمثابة إضافة فكرية ورؤية أخرى مختلفة للنص ، بل ذهب البعض أبعد من ذلك، إذ يرون أن النص المستحدث قد يتحور  إلى نسخة معدلة ، تحمل عنوان الكتاب الأصلي واسم مؤلفه.


و بالرغم  من كل هذا اللغلط فقد  أضحى  أدب الترجمة فرعاً أساسيًا من فروع اللغات وآدابها، ومساقًا هاماً لا يمكن تجاهله أو إهماله، ولا غنى لأي كاتب مجيد عن المرور به في رحلته نحو الكتابة الإبداعية.

#رقية_مغربي


تعليقات

المشاركات الشائعة من هذه المدونة

ملخص كتاب📕(اكتشف شغفك)

ملخص كتاب📕 (٢٧ خرافة شعبية عن القراءة)

قصة قصيرة (ليل وبحر)